Природа Байкала | "Ein Fichtenbaum steht einsam" (Г. Гейне)
РайоныКартыФотографииМатериалыОбъектыИнтересыИнфоФорумыПосетителиО 

Природа Байкала

авторский проект Вячеслава Петухина
"Ein Fichtenbaum steht einsam" (Г. Гейне)
"Ein Fichtenbaum steht einsam" (Г. Гейне)

"Ein Fichtenbaum steht einsam" (Г. Гейне)

автор:Александр Боровков
дата съемки:28 июля 2009
дата публикации:28 декабря 2009
Просмотров: 5338



Евгений РензинА как переводится?
29.12.2009, 02:08:58 |
Александр Боровков"Ein Fichtenbaum steht einsam" — переводится дословно, как: сосна стоит одиноко.
Вот как это стихотворение Г. Гейне звучит в подлиннике в "Buch der Lieder":

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
In schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen in Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Вольный перевод данного стихотворения, есть у М.Ю Лермонтова, но как сказано:
http://school-essay.ru/osobennosti-perevoda-lermontovym-stixotvorenij-gete-i-gejne.html
Лермонтов подменяет авторский смысл своим.

1. Лермонтов не принял во внимание существенных для Г. Гейне грамматических родовых различий. Так "сосна" в немецком языке – существительное мужского рода, "пальма" – женского, а в русском языке существительные сосна и пальма– женского. Таким образом, Гейне пишет о разлуке влюблённых, метафизируя гармонию мужского и женского начала, Лермонтов же пишет о трагедии одиночества.

2. Im Norden auf kahler Höhe – дословно переводится: На Севере, на голой вершине. Лермонтов переводит иначе, меняя смысл оригинала: "На севере диком стоит одиноко".
29.12.2009, 06:02:44 |
WladimirПредставляется, что у обоих получилось неплохо:)
29.12.2009, 19:15:07 |
Владимир Никитин

 Александр Боровков: "Auf brennender Felsenwand.
"сосна" в немецком языке – существительное мужского рода, "пальма" – женского, а в русском языке существительные сосна и пальма– женского. Таким образом, Гейне пишет о разлуке влюблённых, метафизируя гармонию мужского и женского начала, Лермонтов же пишет о трагедии одиночества.


было бы странным переводить стихи 1 в 1 на русский язык, не правда ли?
наверное, было только два варианта перевода
либо менять название дерева — сосны, например, на кедр
либо менять смысл, что в итоге и было сделано
29.12.2009, 21:46:00 |
theodor japsHallo drusja,
Nesnaju kak Fichtenbaum po russki,
snaju tolko schto sosna — po naschem — Kiefer,
muzhskogo ili zhenskogo — ne snaju tozhe.
Dumaju smysl w perewod is original nelsja menjat.
29.12.2009, 23:43:14 |
Александр БоровковHallo!
Die Kiefer – сосна (Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Б79 Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. Р.И. Москальской. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1980г. – 709с.), а
der Kiefer – челюсть (Es gibt einen Ober- und Unterkiefer). Das Synonym zum Wort die Kiefer ist der Fichtenbaum.
Noch eine Frage, bitte. Was meinst du unter “natur menschen”?
31.12.2009, 00:04:38 |
Александр БоровковЯ считаю, что важно сохранять авторский смысл в стихотворении, но если переводить его дословно, то утрачивается не только рифма, но порой и смысл. Поэтому важно найти золотую середину, т.е. не утратить смысл, перевести как можно ближе к авторскому тексту, сохранив при этом рифму и ритм стихотворения. Но, как показывает практика, это удается не многим переводчикам.
31.12.2009, 00:15:50 |
Владимир Никитин

 Александр Боровков: важно сохранять авторский смысл в стихотворении


переводчикам? возможно, но
есть ли Лермонтов таковой?
тождественен ли переводчик поэту?
академично
31.12.2009, 01:50:59 |
Александр Боровков

 Владимир Никитин

переводчикам? возможно, но
есть ли Лермонтов таковой?
тождественен ли переводчик поэту?
академично



Уважаемый Владимир, простите, но ваш ответ сформулирован некорректно.
Кто же спорит, что Лермонтов М.Ю. не был поэтом? Более того, никто не умоляет достоинств Лермонтова, у него есть весьма достойные произведения, которые внесли неоценимый вклад в культуру, вызывающие уважение. Я нисколько не критикую личность М.Ю. Лермонтова, который был признан гением еще в свои 27 лет, он по истине является классиком русской литературы. Классика не должна подвергаться критике, на то она и классика. И благодаря таким личностям как М.Ю. Лермонтов, наша русская культура считается одной из величайших культур мира.
Собственно суть в следующем: если вы хотите оценить истинный смысл произведения созданный автором, познать чувства предаваемые автором, я призываю к изучению иностранных языков, чтобы в дальнейшем читать в подлиннике произведения. Например, в немецком языке грамматика первична, она достаточно четко позволяет понять, что хочет сказать автор, даже не прибегая к каким-либо дополнительным лексическим средствам, к тому же, немецкая грамматика дает возможность достаточно четко изложить свои мысли.
02.01.2010, 01:24:58 |
Владимир Никитинсожалею, что мысль оказалась непонятой
02.01.2010, 08:05:51 |
И. Фефелов

 Александр Боровков:  Hallo!Die Kiefer – сосна (Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Б79 Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. Р.И. Москальской. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1980г. – 709с.), аder Kiefer – челюсть (Es gibt einen Ober- und Unterkiefer). Das Synonym zum Wort die Kiefer ist der Fichtenbaum.Noch eine Frage, bitte. Was meinst du unter “natur menschen”?



Вообще, насколько я помню из немецко-русского биологического словаря, der Fichtenbaum — это ель Picea (иногда также пихта Abies). Также ель и пихту называют и die Tanne, der Tannenbaum). Ни то ни другое — не синоним для die Kiefer.

Lieber Theodor,
die Fichte, der Fichtenbaum ist in Russisch ель, ёлка (Picea sp.) (f — женский род)
die Kiefer ist сосна (f)
die Tanne, der Tannenbaum ist ель, auch пихта (Abies sp.)(f)
So alle diese Baume sind im Femininum in der Russischer Sprache (es ist interessant dass tatsaechlich alle rechte Nadelholzer sind: die Lärche ist auch f). Viele anderen Holzer sind in Maskulinum, aber viele in Feminimum sind: дуб die Eiche (Quercus sp). = m, тополь die Pappel (Populus sp.) = m, можжевельник der Wacholder (Juniperus sp.) = m, осина die Espe (Populus tremula) = f , u.a.
02.01.2010, 10:56:53 |
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.

Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы)
используйте соответствующие пункты меню «Посетители».

На главную