Природа Байкала | Мини-адельфокорис?
РайоныКартыФотографииМатериалыОбъектыИнтересыИнфоФорумыПосетителиО 

Природа Байкала

авторский проект Вячеслава Петухина
Мини-адельфокорис?
Мини-адельфокорис?

Мини-адельфокорис?

автор:Елена Баяндина
дата съемки:26 июля 2013
дата публикации:19 декабря 2013

Фотоотчёт "Клопы"
Просмотров: 1787


комментарий автора:Похож на адельфокорисов, но совсем маленький.
..


Elena SofronovaВероятнее всего, Plagiognathus chrysanthemi Reut.
20.12.2013, 11:18:53 |
Елена БаяндинаСпасибо! Значит, chrysanthemi переводится как люцерновый Понятно, почему Вам так нравятся русские названия!
И как бы олигофаг сменил сложноцветные на бобовые?
20.12.2013, 12:51:13 |
Elena Sofronova

 Елена Баяндина: Значит, chrysanthemi переводится как люцерновый

chrysanthemi переводится что-то типа "золотистый". Русские названия я не люблю за полное отсутствие информации в них. Вот в данном случае, что за "слепняк люцерновый"? О чём это говорит? Русские названия во многих случаях не являются переводом с латыни. Они как-то сами по себе откуда-то берутся. Я уже много раз повторяла: один и тот же вид в разных источниках по русски будет называться по разному. Чаще всего, эти названия мало о чём не говорят. Я имею в виду, русские названия большей части насекомых и других малоизвестных широкой массе людей животных. Конечно, названия "серебристая чайка" или "бурый медведь" содержат в себе всю необходимую информацию. Ведь они обозначают крупных животных, так сказать, известных в "народе". Или какие-то популярные бабочки типа "павлиний глаз". Большинство же беспозвоночных в народе не обрели никаких названий, их особо не знают, поэтому сейчас приписывают им зачем-то эти "имена". Тогда давали бы перевод с латыни, всяко проще было бы. Но есть то, что есть.
20.12.2013, 13:47:13 |
Elena Sofronova

 Елена Баяндина: И как бы олигофаг сменил сложноцветные на бобовые?

а что, он на сложноцветном сидит?
Нет, этот вид, если не ошибаюсь, широкий полифаг. Т.е., у него очень обширный круг кормовых растений. Вот и ещё один повод усомниться в логичности его русского названия ;-)
20.12.2013, 13:48:38 |
Елена БаяндинаНе помню, на чём он сидит. Может, на репе. Нет, я поймалась на "хризантему", что это можно перевести, не сообразила :-)
21.12.2013, 20:47:31 |
И. Фефелов

 Elena Sofronova:  chrysanthemi переводится что-то типа "золотистый".


Окнчание слова chrysanthemi однозначно говорит, что название клопика переводится просто-напросто как.. ну, по-русски сказать поточнее — "хризантемный". Имел ли автор в виду цвет или же то, что клопика сняли с хризантемы, это уже дело теперь темное...
21.12.2013, 22:13:20 |
И. ФефеловНу а с тем, что по-русски он оказался еще и люцерновый, вообще обычное дело. Та же серебристая чайка по-английски "сельдяная чайка". У одних видов народные названия много старше латинских, у других народные названия на том или ином языке к тому же стали и латинскими, у третьих — наоборот, если можно так выразиться. латинские стали народными (это если до описания вида он специального названия у местных жителей вовсе не имел — образно выражаясь, называли всех хищников "орлами", а на тебе, там, оказывается их пять разных).
21.12.2013, 22:18:25 |
Elena SofronovaСпасибо, Игорь Владимирович, за разъяснения!
22.12.2013, 15:51:34 |
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.

Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы)
используйте соответствующие пункты меню «Посетители».

На главную