| Евгений Рензин Содержание: Основная нитка маршрута Радиалки на Оспинском хребте Ну ё…, ну чё…, ну что же так нынче всё наперекосяк!? То мне на 10 дней ногу в гипс закатали. То Тимур, который в то время звонил мне чуть не каждый день, не может ехать. То теперь ещё Костя фортеля выкидывает. За неделю до отъезда: «Я, наверное, не поеду». Замечательно, ёшкин кот! Я такой маршрут придумал, такие подвиги запланировал, а он… А команда какая! Из своих людей только Дима Котов да Жека Ведерникова. Да и то, Жеку вряд ли пока можно назвать своей. Мы только в один маленький походик и сходили. А остальные: три немца, причём, только двое говорят по-русски (не так уж плохо!); Дмитрий Мириленко (далее Митя), как выяснилось, неслышащий, и Геннадий Веремеенко, который хоть и лыжник, но как турист пока совсем ещё чайник, к тому же, лет на 15 меня старше. Нет, я свихнулся, таким составом на Шумак надо ходить, а не к подвигам готовиться. Что бы придумать? И я, вместо того, чтобы наконец-то заняться раскладкой, принялся опять изучать карту. Маршрут вырисовывался совсем уж какой-то ерундовый, без изюминки. Нет, не то, чтобы совсем неинтересный. Пожалуй, для всех, кроме меня, вполне даже и ничего. Но я, как же я? Я же уж чуть ли не половину нитки проходил раньше. Эх, да что уж теперь… На другой день я позвонил Диме Котову. Уж не знаю отчего, но он тоже расстроился, что придётся маршрут менять. Ему пришла на ум одна идейка, на тему: «Как заманить Костю», и, не очень веря в успех, я ею воспользовался. Этот обормот пил из меня кровь ещё три дня, и только в пятницу у него всё благополучно разрешилось. До выезда оставалось трое суток.
Далее (Заброска (26-27 июля 2010 г.))
| | | Эраст Бутаков | Ведерникова Женя: Эраст Бутаков: И ещё - крупных планов мелких предметов, особенно в заброшенных базах и домах, всегда смотритель фотографий ждет - там же, блин, столько интересного попадается. (Это уже пожелание).
Эрик, если хочешь, я тебе на почту поскидываю. Я сейчас жалею, что не вытащила оттуда живые фотографии и планы их взрывных работ.
На будущее, Женя, обязательно вытаскивай! Что-то если даже покажется ненужным — я заберу. Ты же знаешь мои странности. На почту поскидай, если что интересное есть, любопытно. И спасибо большое. | 06.12.2011, 12:55:52 | | Ведерникова Женя | Эраст Бутаков: обязательно вытаскивай! Что-то если даже покажется ненужным - я заберу. Дык это...только начало похода, если б на выходе. | 06.12.2011, 13:00:14 | | Эраст Бутаков | Ребята из Дрездена потешались даже в самой Германии над ребятами из Ростока. "Они, — говорят, — тянут слова. Ну что поделаешь — там холодно, север — вот язык и не работает!" А ко мне (так сказать) одноклассница приезжала из Хемница пару недель назад, так она его именно Хемницем называла. А впрочем, какая разница — не о КМШ рассказ! Жека (Рензин) Жги ещё! | 06.12.2011, 13:00:58 | | Эраст Бутаков | Ведерникова Женя: Эраст Бутаков: обязательно вытаскивай! Что-то если даже покажется ненужным - я заберу. Дык это...только начало похода, если б на выходе. Ну, конечно, Женечка, когда удобно. Это просто просьба или пожелание — это не приказ! :) | 06.12.2011, 13:02:41 | | Вячеслав Резунов | А получилось 21-томное собрание сочинений, которое читается на одном издыхании. А с немцами в 2009 году ходили вместе по Шумилихинскому распадку к водопаду (в Баргузинском заповеднике). Спасибо школьной учительнице, даже через 45 лет после окончания школы основополагающие немецкие изречения сходили с моего языка и очень изумляли немецких товарищей. | 06.12.2011, 15:14:18 | | И. Фефелов | Екатерина Зуева: Но возвращаясь к произношению, Вы же ведь также считаете, что оба варианты верны? На мой взгляд, Х правильнее, поскольку это традиционная русская транслитерация для Хемница. А вот Ганса я б не прочь тотально в Ханса переименовать, но поздно... ;)
Екатерина Зуева: Разве я говорю, что Берлинская стена шла по всей Германии:)? Именно что да: "В Германии много диалектов, из больших групп: западный и восточный (это деление связано с Берлинской стеной)." то есть стена тут "при чем" только в фигуральном смысле, как символ, а у меня слова "Берлинская стена" ассоциируются только и исключительно с самой Берлинской стеной в Берлине, а Зап.Берлин это, конечно, был ФРГшный анклав в ГДР, но тем не менее совсем не ФРГ. | 06.12.2011, 18:07:41 | | Евгений Рензин | Вячеслав Резунов: получилось 21-томное собрание сочинений, которое читается на одном издыхании. Издыхании? Надеюсь, что вы имели в виду "на одном дыхании". Если так, спасибо за оценку! | 06.12.2011, 20:41:06 | | Сергей Зубков | Ааааа, какой прекрасный оборот про издыхание!!! Люблю такие, надо взять на заметку :))
| 07.12.2011, 06:39:00 | Вячеслав Резунов | Именно это я и имел в виду, потому что начав просматривать, не остановился, пока не дошел до конца 21 тома. | 07.12.2011, 07:53:13 | | Юрий Лавров | Женя, очень хороший рассказ получился, с душой. Твори и дальше :-) Пожелаю тебе много новых перевалов и вершин, чтобы всегда был источник вдохновения для творчества. И, конечно же, новых встреч с хорошими интересными людьми. | 07.12.2011, 18:37:03 | | Юрий Лавров | И. Фефелов: "Хемниц" всё-таки будет поточнее, чем "Кемниц". Или тамошние жители ТАК это произносят? кстати, интересный вопрос... ...Поскольку название начинается с "Ch", то на литературном (берлинском) диалекте оно однозначно должно быть мягким "х", а не твердым "х"... А вот Ганса я б не прочь тотально в Ханса переименовать, но поздно... ;)
Тамошние жители именно так и произносят — Кемниц. Дело в том, что "ch" всё-таки не всегда произносится как "х", а в некоторых случаях (как правило, в словах, заимствованных из других языков — а Кемниц именно такое слово, пришедшее из языка лужицких сербов) оно звучит, как самая настоящая "к". Попутно отмечу, что за литературный язык в Германии принят вовсе не берлинский, а верхненемецкий диалект — так называемый Hochdeutsch. А вот что касается того, как правильно произносить по-русски, это совсем другая история. У нас многие слова, пришедшие из немецкого, претерпели заметные изменения. Притом даже там, где явной необходимости, обусловленной трудностью произношения специфичных немецких звуков, и не было. С Гансом — очень удачный пример. Нет у них имени Ганс, есть Ханс. Но кто-то когда-то почему-то решил, что немецкие слова, начинающиеся на "h", в русском написании должны начинаться с "г". Так "родились" слова "гаубица", "гауптвахта", "ганза", "гильза", "галстук" (кстати, ещё и с "к" в конце вместо оригинальной "х") и другие, в том числе "русифицированные" немецкие имена и фамилии. Главный инженер австрийской фирмы, в которой я сейчас работаю, как-то подошел ко мне с вопросом после совещания с русскими: "Почему они меня называют Герман? Я ведь Херманн!" (Hermann). Имя Герман (German), к слову сказать, хотя и редкое, но тоже есть. Я ему объяснил ситуацию и привел ещё один очень выдающийся пример — мол, у нас и Хитлера называют Гитлером. Его удивлению не было предела: "Но почему??.. Нонсенс..." | 07.12.2011, 19:20:47 | | Эраст Бутаков | Юра, рад тебя читать! Здорово! Как там в Хермании погода? | 07.12.2011, 19:33:54 | | И. Фефелов | Да, Юрий, Вы правы, в заимствованных словах обычно так и произносится как К.
А вот почему слове "химия" (die Chemie) оно произносится как Х, а не как К, для меня загадка. | 07.12.2011, 19:44:50 | | Юрий Лавров | Привет, Эрик! Погода просто отвратительная :-). Два дня мокрый снег, сегодня с утра мокрый дождь — в общем, все вокруг теперь промокшее. Мокрый воздух с температурой +1 — холодно, блин... И небо свинцовотучее. Короче говоря, всё идет по плану :-)
И. Фефелов: А вот почему слове "химия" (die Chemie) оно произносится как Х, а не как К, для меня загадка. Сейчас проконсультировался у коллеги, оказывается, правильно произносить всё-же "кеми", хотя некоторые люди говорят "хеми". | 07.12.2011, 21:06:35 | | И. Фефелов | Ну вот в моем словарике пометы с фонетическими значками, как их там, у этого слова нет, из чего явствует, что имелось в виду произносить через Х. То же у Chinese и Chirurg (и однокоренных). А у всех остальных слов, нач-ся на C, есть транскрипции (на произношение либо как К либо как Ш, либо у слов заимствованных из итальянского как Ч). | 07.12.2011, 21:16:28 | | Юрий Лавров | Да, чем дальше в лес... Навел дальнейшие справки и был заверен в том, что Китай — это "Кина", а никак не "Хина", а хирург — это "Кирург". Правда, с оговоркой — "во всяком случае, в Австрии". Начинаю приходить к мысли, что произношение этого буквосочетания всё же зависит от особенностей диалектов. Возможно, фонетические значки в словаре отражают именно классическое произношение литературного немецкого. При случае, ещё у северных немцев проконсультируюсь. | 07.12.2011, 21:35:39 | | Евгений Рензин | Юрий Лавров: Женя, очень хороший рассказ получился, с душой... Спасибо, Юра! Эраст Бутаков: Как там в Хермании погода? :))))) | 07.12.2011, 21:48:39 | | И. Фефелов | Юрий Лавров: . Навел дальнейшие справки и был заверен в том, что Китай - это "Кина", а никак не "Хина", а хирург - это "Кирург". Правда, с оговоркой - "во всяком случае, в Австрии". В Австрии вполне может быть. У них тоже никак не "хохдойч". Мой словарик-то печатался еще при ГДР.
| 07.12.2011, 21:57:52 | | Юрий Лавров | Вообще, официальный язык у них немецкий (а не один из местных австрийских диалектов). И именно немецкий считается обязательным языком в учебных заведениях. То есть, на каком бы махровом диалекте не говорил ребенок в семье, в школе он получает образование на официальном немецком языке (соответственно, "правильное" произношение знает) . А вот насколько существенны отличия этого немецкого от того, который считается официальным в Германии, трудно сказать. Вполне возможно, что отличие в произношении, которое мы сейчас обсуждаем, объясняется именно этой разницей. А если говорить о диалектах, тут у них вообще чёрт ногу сломит. Трудно представить, что в такой небольшой стране как Австрия есть 8 или 9 диалектов, носители которых часто не понимают друг друга. Основная причина такого языкового расслоения, как мне объяснили, лежит в высокогорном рельефе большей части страны. Малые народы столетиями изолированно жили каждый в своей долине, отделённой от соседей каким-нибудь хребтом, по горам никто не лазил (тут мне сразу вспомнилось рассуждение Эрика в одной из его книг на тему рискованности такого вида досуга как туризм в прежние времена :-) А потом произошло объединение всех этих, по сути, разных народов в одну страну с принятием немецкого языка в качестве официального. Шаг, на мой взгляд, не совсем естественный. Это почти то же самое, как если бы СССР назвали Россией, а украинскому и белорусскому языкам дали бы статус диалектов русского языка. | 07.12.2011, 22:54:59 | | Ярослав Гладун | Привет Женя. Спасибо, очень понравилось. Благодаря таким рассказам и тянется все больше народа в горы. Снова захотел в поход…
| 08.12.2011, 10:38:21 | | | Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи. Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы) используйте соответствующие пункты меню «Посетители».
|
|