|
Это я, лук монгольский, стрелы тоже. Через 2 часа одна стрела не выдержала и сломалась. |
Фотоотчёт "Монголия. Страна белых юрт, колыбель гор, степей и пустынь." |
|
Эраст Бутаков | Два часа вот так стоять, держать стрелу?!... Я бы на её месте тоже сломался! :) |
29.09.2009, 15:22:52 | | |
Елена Кириллова | Эраст Бутаков: Два часа вот так стоять, держать стрелу?!... Я бы на её месте тоже сломался! :) не стоять, а стрелять :) она в забор какой то влетела |
29.09.2009, 15:41:14 | | |
Надежда Степанцова | Елена Кириллова: она в забор какой то влетела В кого же влетели остальные? ;-)) |
29.09.2009, 20:36:07 | | |
Елена Кириллова | Надежда Степанцова: Елена Кириллова: она в забор какой то влетелаВ кого же влетели остальные? ;-)) мишени не было, это тренировка на дальность была, вот натренировалась и попала в далекий забор :) |
29.09.2009, 20:57:26 | | |
Надежда Степанцова | Елена Кириллова: это тренировка на дальность была После встречи с ревнивым яком? ;-))А тетива на луке как-то неубедительно прикреплена, нет? |
29.09.2009, 20:58:55 | | |
Елена Кириллова | Надежда Степанцова: Елена Кириллова: это тренировка на дальность былаПосле встречи с ревнивым яком? ;-))А тетива на луке как-то неубедительно прикреплена, нет? Это дня за 2 до яка, монголы дали поразвлекаться, пока очередь в душ была. А тетива очень тугая, хотя только сейчас рассмотрела как она закреплена была :) |
29.09.2009, 21:04:26 | | |
Надежда Степанцова | И на каком же языке вы с монголами изъяснялись? Или они еще русский помнят? |
29.09.2009, 21:13:21 | | |
Елена Кириллова | Надежда Степанцова: И на каком же языке вы с монголами изъяснялись? Или они еще русский помнят? Вот как оно было :) Подъезжаем к реке ставить лагерь, я выскакиваю и бегом достаю шампунь и полотенце, потому что через 20 минут станет тень и холодно, и бегу мыть голову. Успешно это проделываю и, с полотенцем на голове, уже в тени, спокойно что-то делаю. Подходит монгол и на чистом русском зовет к себе на турбазу или хотя бы в душ. А наши уже хубсугульскую рыбу жарят. И машины не хочется оставлять, поэтому в душ мы согласились, а ночевать нет. Пошли мыться, и я тоже, по второму разу.Оказалось, что Чинзорик — хозяин турбазы, учился в Иркутске и жил в монгольской общаге в университетском кажется. У него поэтому с русским все хорошо, а с остальными мы только жестами и тыкали пальцем в словарь. И вот если им вслух говоришь — не понимают, а в словаре читают — понимают, причем произносят так же точно. Интересный народ. |
29.09.2009, 21:23:56 | | |
Надежда Степанцова | Елена Кириллова: Чинзорик А какие еще имена у них? И как переводятся? |
29.09.2009, 21:26:23 | | |
Елена Кириллова | Надежда Степанцова: А какие еще имена у них? И как переводятся? Как переводятся не знаю, не спросила :) Да по именам мы не часто знакомились, мы представлялись просто — Орос — русские значит :) |
29.09.2009, 21:31:15 | | |
Надежда Степанцова | Елена Кириллова: вслух говоришь - не понимают, а в словаре читают - понимают Так у них же нет своей письменности, русскими буковками пишут :-) А слышат по-монгольски ;-)) |
29.09.2009, 21:33:28 | | |
И. Фефелов | Чинзориг — можно перевести как "преданная воля" или "честная храбрость". |
07.10.2009, 18:36:50 | | |
Александр Огородников | Надежда Степанцова: Так у них же нет своей письменности, русскими буковками пишут :-) А слышат по-монгольски ;-)) Ай-яй-яй, зачем монголов оскорбляете, почём зря? Если, как Вы говорите, "пишут", значит письменность есть. Вероятно Вы перепутали понятия письменность и алфавит? А между прочим, впервые письменность для монгольского языка была введена в 1272 г. и представляла собой видоизменение тибетской письменности, эта письменность называется па-ссе-па. В 1310 г. па-ссе-па была заменена на письменность галика, которая, опираясь главным образом на уйгурский алфавит, восприняла опыт системы па-ссе-па. В течение XIV в. алфавит галика (которым писались монгольские переводы буддийских санскритских и тибетских сочинений), претерпев некоторые изменения, стал монгольским национальным алфавитом. Эта система не была совершенной; так, знаки для звуков g и k, d и t, o и u, y и j в ней соответственно одинаковы, поэтому многие слова, далёкие по значению, имеют сходное написание, например urtu "длинный" и ordu "дворец". Вероятно поэтому в 1943 г. этот алфавит был заменён на другой, созданный на основе алфавита современного русского языка, к которому добавили 2 дополнительных знака для передачи специфических гласных современного монгольского языка. Кстати, буряты тоже имели свой алфавит до перехода на русский алфавит, этот алфавит являлся последним потомком монгольского алфавита (бурятский язык является восточной ветвью монгольской языковой группы). Сейчас надписи на этом алфавите можно встретить на Шумакском перевале и источниках (причём сделаны недавно). |
18.10.2009, 15:19:27 | | |
Надежда Степанцова | Ну вот, наконец-то кто-то попался на крючочек и все прояснил про монгольскую письменность ;-) А монголов и не думала оскорблять. |
18.10.2009, 15:23:15 | | |
Александр Огородников | Надежда Степанцова: Ну вот, наконец-то кто-то попался на крючочек и все прояснил про монгольскую письменность ;-) :) |
18.10.2009, 15:26:23 | | |
Герман Евсеев | Александр Огородников: Кстати, буряты тоже имели свой алфавит до перехода на русский алфавит, этот алфавит являлся последним потомком монгольского алфавита (бурятский язык является восточной ветвью монгольской языковой группы). Сейчас надписи на этом алфавите можно встретить на Шумакском перевале и источниках (причём сделаны недавно). А буряты дали письменность японцам... Пару-тройку лет назад мелькнула такая статья в местной газете :)) |
18.10.2009, 15:30:13 | | |
Александр Огородников | Герман Евсеев: А буряты дали письменность японцам... Пару-тройку лет назад мелькнула такая статья в местной газете :)) Это плод ну очень уж буйной фантазии :) Японцы бы не оценили ;) Японцы заимствовали для своего языка китайскую письменность в III или IV в. н. э. Вообще, японский и китайский языки не имеют ничего общего, японцы просто взяли китайские иероглифы и приписали им своё значение. Сейчас, спустя много столетий, начертания иероглифов в Китае и Японии разошлись, поэтому увидеть что-то общее между ними уже очень нелегко. В японском языке насчитывается десятки тысяч иероглифов, в бурятском алфавите 44 знака (причём около половины этих знаков — дубликаты, т.е. для одного и того же звука может использоваться либо один, либо другой знак, в зависимости от того, стоит он в начале или в конце слова). |
18.10.2009, 16:14:34 | | |
И. Фефелов | Александр Огородников: поэтому увидеть что-то общее между ними уже очень нелегко. ... но не так уж и сложно. В прошлом году был на конференции в Китае с японцами. Надписи китайские они, говорят, читают не то чтобы всегда дословно, но как минимум смысл всегда хорошо понятен. А вот на слух, ясно дело, увы. |
18.10.2009, 16:21:56 | | |
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы) |