Природа Байкала | Что за птица?
РайоныКартыФотографииМатериалыОбъектыИнтересыИнфоФорумыПосетителиО 

Природа Байкала

авторский проект Вячеслава Петухина
Что за птица?
Что за птица?

Что за птица?

автор:Лопухов Андрей
дата съемки:март 2010
дата публикации:16 марта 2010
Просмотров: 3466



 ПредыдущаяСтраница 28 из 32: 1 ... 26 27 28 29 30 ... 32 всеСледующая 
Вадим Ивушкин

 Есения : Пожалуй, дерзну :)

Я только за!
01.04.2010, 21:59:48 |
Есения

 Вадим Ивушкин:  Есения : Чувствуется влияние ;)
Чье? На кого?


Вадим, не верю, что Вы не поняли :)
Или тогда считайте это неудачной первоапрельской шуткой :((

 Вадим Ивушкин:  Это про любой язык можно сказать - мы не живем изолированно.


А я о ЧЁМ с самого начала говорю ???
Сами себе противоречите во многих комментах :((

 Вадим Ивушкин:  Я только за!


Спасибо, я ужЕ.
01.04.2010, 22:27:30 |
Олег Берлов

 Есения : Вот тут очень правильная (с моей точки зрения) статья:
http://filolingvia.com/publ/70-1-0-3310


Сеня, спасибо — я понял происхождение названия "Чиж".

А вот всем птицелюбам подарочек — "Пешеходный попугай",
плииззз, досмотрите этот видеофрагмент до конца... ;-))
http://www.youtube.com/watch?v=9T1vfsHYiKY&feature=player_embedded
01.04.2010, 23:01:30 |
Вадим Ивушкин

 Есения : Вы не поняли

Я сегодня туплю, ну правда не понял.
01.04.2010, 23:19:32 |
Вадим Ивушкин

 Олег Берлов: Есения : Вот тут очень правильная (с моей точки зрения) статья:
http://filolingvia.com/publ/70-1-0-3310

Почитал наконец-то: и это вам нравится? С чего вдруг снегиря по-английски называют чечевицей? Или автор про урагуса начитался? Бред какой-то. А систематическое finch в переводе значит не зяблик, а вьюрок. Иначе семейство называлось бы зябликовые, а не вьюрковые.
01.04.2010, 23:26:11 |
Вадим Ивушкинjay” выражает сложный комплекс понятий: этим словом называется и сама птичка, и «невыносимый болтун», и «простофиля», и «новичок», и «безвкусно одетая женщина», и, как уже говорилось, «франтовато одетый человек», и даже, на сленге, «сигарета с марихуаной».

И из этого списка можно выбирать ассоциации на любой вкус . А на мой взгляд — все они вторичны, все происходят от характера и внешнего вида сойки. Это так же, если перебрать все значения слова ПЕТУХ... на фене, на слэнге... Боюсь даже предположить что на птичку навешать можно....Размышления несведущего человека.
01.04.2010, 23:35:48 |
Есения

 Вадим Ивушкин:  Бред какой-то. А систематическое finch в переводе значит не зяблик, а вьюрок. Иначе семейство называлось бы зябликовые, а не вьюрковые.


А советовали мне не мешать всё в кучу...

 Вадим Ивушкин: ... Размышления несведущего человека.


Мы, несведущие, и не претендуем на "лавры" орнитологии :)
~~~
Из всё той же заметки
http://filolingvia.com/publ/70-1-0-3310
вот эта фраза для меня ключевая:
"Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей»"
Сомневаются люди !
И правильно делают ;))
02.04.2010, 00:40:10 |
Вадим Ивушкин

 Есения : А советовали мне не мешать всё в кучу...

Это не в кучу, а пример, то есть не авторитетное мнение.
02.04.2010, 00:43:19 |
Вадим Ивушкин

 Есения : "Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей»"
Сомневаются люди !
И правильно делают ;))

Ну это же сказано к названию ЧЕЧЕВИЦА — ОНА РОЗОВАЯ, а зачем же применять к снегирю — куча мала. А латинское огненный — ближе всего.
02.04.2010, 00:44:54 |
Есения ГДЕ здесь слово "чечевица" ?
И учитывайте, что разговариваете с несведущей ;)

"Например, снегирь. Чем не зяблик? Эту птичку с розово-красной грудкой знают все. И почти всем рассказывали в школе, что «снегирь» пишется через «е», так как проверочное слово — «снег». Принято считать, что снегирь прилетает к нам тогда, когда появляется снег. В Англии же он называется «бычий зяблик», или «крупный зяблик» — “bullfinch”. По другой терминологии, снегирь называется «розовым зябликом», то есть «розовой пташкой» — “rose finch”, что, согласитесь, справедливо. Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей». В испанском языке снегирь даже называется «королевским зябликом» — “pinzón real”."

 Вадим Ивушкин:  А латинское огненный - ближе всего.


Что я и говорила тогда ещё, в начале:
ПОЧЕМУ в систематике снегирь — "огненный",
а у нас — "снежный" ???
Тут Вы сказали, что я всё смешиваю.

Вадим, мы ходим по кругу :((
02.04.2010, 01:02:54 |
Вадим Ивушкин

 Есения : ГДЕ здесь слово "чечевица" ?

rose finch — Вот.
02.04.2010, 01:06:44 |
Вадим Ивушкин

 Есения : Что я и говорила тогда ещё, в начале:
ПОЧЕМУ в систематике снегирь - "огненный",
а у нас - "снежный" ???
Тут Вы сказали, что я всё смешиваю.

Вадим, мы ходим по кругу :((

Это не круг, а систематика не догмат для принятия его во всех языках. Это разные культуры, разные названия. У одного есть автор, другое — народное. Почему в учет не берете английское — буллфинч — совсем другое происхождение названия — вообще нелепое.
02.04.2010, 01:12:45 |
Вадим Ивушкин

 Есения : а у нас - "снежный" ???

Он не снежный, не надо трактовать буквально. Он при-(со-)снежный, появляющийся со снегом.
02.04.2010, 01:14:45 |
Есения Вадим, Вы невнимательно читаете :(
Читайте т а к, к а к пишет автор.
Я и она о СНЕГИРЕ речь ведём.
А ВЫ — о ПРАВИЛЬНЫХ НАУЧНЫХ переводах слов, о систематике.
В обычном словаре у слова finch такое значение:
зоол., назв. многих певчих птиц, преим. зяблик, вьюрок.
А отдельно rosefinch вообще нет.
Bullfinch имеет одно зоол. значение — снегирь.
Нелепо это слово для русских, как слово снегирь нелепо для них.
У них свои приметы.

 Вадим Ивушкин:  Он не снежный, не надо трактовать буквально.


Как это не надо ?
А огненный ?
Куда уж буквальнее.
И никакой путаницы.
В русском то же самое должно быть :)
Не поверю, что Вы представляете себе снег, говоря о снегире.
02.04.2010, 01:35:25 |
И. Фефелов"Обычный" словарь — это какой?
02.04.2010, 09:34:17 |
И. ФефеловК вопросу о том, кто такое rose finch — правильно, замечу, одним словом, rosefinch: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosefinch
К сожалению, переводить с английского некогда. Суть такая, что это название птиц, принадлежащих к роду чечевиц Carpodacus. То есть его можно считать английским родовым.
02.04.2010, 09:39:04 |
Вадим Ивушкин

 Есения : Bullfinch имеет одно зоол. значение - снегирь.
Нелепо это слово для русских, как слово снегирь нелепо для них.
У них свои приметы.

Ну здесь извините, для англичан русское слово снегирь имеет тоже единственное значение. Так во многих языках, но нам же понятно почему его англичане так назвали. И так далее — есть всему объяснение.

 Есения : В обычном словаре у слова finch такое значение:
зоол., назв. многих певчих птиц, преим. зяблик, вьюрок.

Ну вот, я же говорю значение слова шире. А если заглянуть в биологический словарь — еще что-нибудь интересное найдете, чечевица появится.

 Есения : Как это не надо ?
А огненный ?
Куда уж буквальнее.

Ну это тоже грубо, род в латинском женский и добавка есть. В общем огненая птица — но это тоже исходник слова.

 Есения : В русском то же самое должно быть :)

Ну с чего это? Мало что в голову лезет, но есть родной пример. Живой уголок, зверинец, террариум — термины, не хочется их использовать — новое слово экзотариум (я понимаю из нерусских слов, но это мода, зверинец — так же, когдато появился). Или наш — свой зоопарк мы называем зоогалерея, суть одна а слова разные. Так, что не факт, что должно быть все буквально, как в других языках.
02.04.2010, 11:22:55 |
Есения

 И. Фефелов: "Обычный" словарь - это какой?


Обычный для обычных людей:
Большой англо-русский словарь, В.К. Мюллер, 2004 г.

 И. Фефелов: К вопросу о том, кто такое rose finch...


Да, там написано, что чечевиц не следует путать с розовыми зябликами.
Названия rose finch & rosefinch говорят о разных птицах.
Это уже чистая систематика.
Но мне нравятся оба названия, потому что там есть слово rose,
что соответствует описанию цвета оперения обеих птиц :)

 Вадим Ивушкин:  Есения : ГДЕ здесь слово "чечевица" ?
rose finch - Вот.


Вот и неверно ;)

 Вадим Ивушкин:  Живой уголок, зверинец, террариум...


Тоже не смешивайте одно с другим.
Был бы разговор о разных Zoo, я о них бы и вела речь.
Наш разговор о том, почему русский снегирь "снежный", а не "красный".
Не вижу смысла в углублении в особенности систематики и значений
специальных слов — я ищу подтверждения лишь тому, что теперешнее слово "снегирь" пришло в русский из какого-то иного языка и с совершенно другим первоначальным значением, нежели принято считать.
То, что я нашла, никого ничуть даже и не заинтересовало.
А я там вижу много чего в подтверждение своих сомнений по поводу снега.
И ещЁ имеются "вещдоки". А это кому н а д о ?
Но, видимо, не умею объяснять, раз так складывается.
Всё, что Вам надо — это готовенькое старое слово.
Как раз этого я и не собираюсь выкладывать :)
Если у кого-нибудь из вас хотя бы не будет полной уверенности в значении слова "снегирь", это уже что-то :)
02.04.2010, 15:11:00 |
Вадим Ивушкин

 Есения : Вот и неверно

Верно, верно — отношения к снегирю никакого.
02.04.2010, 17:52:49 |
Вадим Ивушкин

 Есения : А я там вижу много чего в подтверждение своих сомнений по поводу снега.

Где они? Еще не одного не было такого, чтобы не было контраргументов. Доводы, пожалуйста, а пока эмоции. Никто не говорит, что это аксиома. На наш вариант доказательная база больше. Опровергайте или доказывайте обратное.

 Есения : Тоже не смешивайте одно с другим.

Что пример неудачный? Ну тогда: цыпленок и птенец. Цыпленок есть птенец. Но не всякий птенец цыпленок, но ведь применяется!

И еще про снегиря. Скорее всего, нельзя ставить равенство между существительным СНЕГИРЬ и прилагательным СНЕЖНЫЙ. Это как библиотекАРЯ назвать библиотечным. Хотя может и можно, но не в смысле цвета, а принадлежности.
02.04.2010, 18:24:50 |
 ПредыдущаяСтраница 28 из 32: 1 ... 26 27 28 29 30 ... 32 всеСледующая 
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.

Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы)
используйте соответствующие пункты меню «Посетители».

На главную