|
Что за птица? |
|
|
| ||||
Вадим Ивушкин | Есения : Пожалуй, дерзну :) Я только за! | |||
01.04.2010, 21:59:48 | | ||||
Есения | Вадим Ивушкин: Есения : Чувствуется влияние ;) Вадим, не верю, что Вы не поняли :) Или тогда считайте это неудачной первоапрельской шуткой :(( Вадим Ивушкин: Это про любой язык можно сказать - мы не живем изолированно. А я о ЧЁМ с самого начала говорю ??? Сами себе противоречите во многих комментах :(( Вадим Ивушкин: Я только за! Спасибо, я ужЕ. | |||
01.04.2010, 22:27:30 | | ||||
Олег Берлов | Есения : Вот тут очень правильная (с моей точки зрения) статья: Сеня, спасибо — я понял происхождение названия "Чиж". А вот всем птицелюбам подарочек — "Пешеходный попугай", плииззз, досмотрите этот видеофрагмент до конца... ;-)) http://www.youtube.com/watch?v=9T1vfsHYiKY&feature=player_embedded | |||
01.04.2010, 23:01:30 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : Вы не поняли Я сегодня туплю, ну правда не понял. | |||
01.04.2010, 23:19:32 | | ||||
Вадим Ивушкин | Олег Берлов: Есения : Вот тут очень правильная (с моей точки зрения) статья: | |||
01.04.2010, 23:26:11 | | ||||
Вадим Ивушкин | jay” выражает сложный комплекс понятий: этим словом называется и сама птичка, и «невыносимый болтун», и «простофиля», и «новичок», и «безвкусно одетая женщина», и, как уже говорилось, «франтовато одетый человек», и даже, на сленге, «сигарета с марихуаной». И из этого списка можно выбирать ассоциации на любой вкус . А на мой взгляд — все они вторичны, все происходят от характера и внешнего вида сойки. Это так же, если перебрать все значения слова ПЕТУХ... на фене, на слэнге... Боюсь даже предположить что на птичку навешать можно....Размышления несведущего человека. | |||
01.04.2010, 23:35:48 | | ||||
Есения | Вадим Ивушкин: Бред какой-то. А систематическое finch в переводе значит не зяблик, а вьюрок. Иначе семейство называлось бы зябликовые, а не вьюрковые. А советовали мне не мешать всё в кучу... Вадим Ивушкин: ... Размышления несведущего человека. Мы, несведущие, и не претендуем на "лавры" орнитологии :) ~~~ Из всё той же заметки http://filolingvia.com/publ/70-1-0-3310 вот эта фраза для меня ключевая: "Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей»" Сомневаются люди ! И правильно делают ;)) | |||
02.04.2010, 00:40:10 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : А советовали мне не мешать всё в кучу... Это не в кучу, а пример, то есть не авторитетное мнение. | |||
02.04.2010, 00:43:19 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : "Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей»" | |||
02.04.2010, 00:44:54 | | ||||
Есения | ГДЕ здесь слово "чечевица" ? И учитывайте, что разговариваете с несведущей ;) "Например, снегирь. Чем не зяблик? Эту птичку с розово-красной грудкой знают все. И почти всем рассказывали в школе, что «снегирь» пишется через «е», так как проверочное слово — «снег». Принято считать, что снегирь прилетает к нам тогда, когда появляется снег. В Англии же он называется «бычий зяблик», или «крупный зяблик» — “bullfinch”. По другой терминологии, снегирь называется «розовым зябликом», то есть «розовой пташкой» — “rose finch”, что, согласитесь, справедливо. Нельзя такую розовую красоту когда-нибудь не назвать «розовой птицей». В испанском языке снегирь даже называется «королевским зябликом» — “pinzón real”." Вадим Ивушкин: А латинское огненный - ближе всего. Что я и говорила тогда ещё, в начале: ПОЧЕМУ в систематике снегирь — "огненный", а у нас — "снежный" ??? Тут Вы сказали, что я всё смешиваю. Вадим, мы ходим по кругу :(( | |||
02.04.2010, 01:02:54 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : ГДЕ здесь слово "чечевица" ? rose finch — Вот. | |||
02.04.2010, 01:06:44 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : Что я и говорила тогда ещё, в начале: | |||
02.04.2010, 01:12:45 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : а у нас - "снежный" ??? Он не снежный, не надо трактовать буквально. Он при-(со-)снежный, появляющийся со снегом. | |||
02.04.2010, 01:14:45 | | ||||
Есения | Вадим, Вы невнимательно читаете :( Читайте т а к, к а к пишет автор. Я и она о СНЕГИРЕ речь ведём. А ВЫ — о ПРАВИЛЬНЫХ НАУЧНЫХ переводах слов, о систематике. В обычном словаре у слова finch такое значение: зоол., назв. многих певчих птиц, преим. зяблик, вьюрок. А отдельно rosefinch вообще нет. Bullfinch имеет одно зоол. значение — снегирь. Нелепо это слово для русских, как слово снегирь нелепо для них. У них свои приметы. Вадим Ивушкин: Он не снежный, не надо трактовать буквально. Как это не надо ? А огненный ? Куда уж буквальнее. И никакой путаницы. В русском то же самое должно быть :) Не поверю, что Вы представляете себе снег, говоря о снегире. | |||
02.04.2010, 01:35:25 | | ||||
И. Фефелов | "Обычный" словарь — это какой? | |||
02.04.2010, 09:34:17 | | ||||
И. Фефелов | К вопросу о том, кто такое rose finch — правильно, замечу, одним словом, rosefinch: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosefinch К сожалению, переводить с английского некогда. Суть такая, что это название птиц, принадлежащих к роду чечевиц Carpodacus. То есть его можно считать английским родовым. | |||
02.04.2010, 09:39:04 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : Bullfinch имеет одно зоол. значение - снегирь. Есения : В обычном словаре у слова finch такое значение: Есения : Как это не надо ? Есения : В русском то же самое должно быть :) Ну с чего это? Мало что в голову лезет, но есть родной пример. Живой уголок, зверинец, террариум — термины, не хочется их использовать — новое слово экзотариум (я понимаю из нерусских слов, но это мода, зверинец — так же, когдато появился). Или наш — свой зоопарк мы называем зоогалерея, суть одна а слова разные. Так, что не факт, что должно быть все буквально, как в других языках. | |||
02.04.2010, 11:22:55 | | ||||
Есения | И. Фефелов: "Обычный" словарь - это какой? Обычный для обычных людей: Большой англо-русский словарь, В.К. Мюллер, 2004 г. И. Фефелов: К вопросу о том, кто такое rose finch... Да, там написано, что чечевиц не следует путать с розовыми зябликами. Названия rose finch & rosefinch говорят о разных птицах. Это уже чистая систематика. Но мне нравятся оба названия, потому что там есть слово rose, что соответствует описанию цвета оперения обеих птиц :) Вадим Ивушкин: Есения : ГДЕ здесь слово "чечевица" ? Вот и неверно ;) Вадим Ивушкин: Живой уголок, зверинец, террариум... Тоже не смешивайте одно с другим. Был бы разговор о разных Zoo, я о них бы и вела речь. Наш разговор о том, почему русский снегирь "снежный", а не "красный". Не вижу смысла в углублении в особенности систематики и значений специальных слов — я ищу подтверждения лишь тому, что теперешнее слово "снегирь" пришло в русский из какого-то иного языка и с совершенно другим первоначальным значением, нежели принято считать. То, что я нашла, никого ничуть даже и не заинтересовало. А я там вижу много чего в подтверждение своих сомнений по поводу снега. И ещЁ имеются "вещдоки". А это кому н а д о ? Но, видимо, не умею объяснять, раз так складывается. Всё, что Вам надо — это готовенькое старое слово. Как раз этого я и не собираюсь выкладывать :) Если у кого-нибудь из вас хотя бы не будет полной уверенности в значении слова "снегирь", это уже что-то :) | |||
02.04.2010, 15:11:00 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : Вот и неверно Верно, верно — отношения к снегирю никакого. | |||
02.04.2010, 17:52:49 | | ||||
Вадим Ивушкин | Есения : А я там вижу много чего в подтверждение своих сомнений по поводу снега. Где они? Еще не одного не было такого, чтобы не было контраргументов. Доводы, пожалуйста, а пока эмоции. Никто не говорит, что это аксиома. На наш вариант доказательная база больше. Опровергайте или доказывайте обратное.Есения : Тоже не смешивайте одно с другим. Что пример неудачный? Ну тогда: цыпленок и птенец. Цыпленок есть птенец. Но не всякий птенец цыпленок, но ведь применяется!И еще про снегиря. Скорее всего, нельзя ставить равенство между существительным СНЕГИРЬ и прилагательным СНЕЖНЫЙ. Это как библиотекАРЯ назвать библиотечным. Хотя может и можно, но не в смысле цвета, а принадлежности. | |||
02.04.2010, 18:24:50 | | ||||
| ||||
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы) |