Природа Байкала | Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос
РайоныКартыФотографииМатериалыОбъектыИнтересыИнфоФорумыПосетителиО 

Природа Байкала

авторский проект Вячеслава Петухина
Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос
Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос

Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос

автор:И. Фефелов
дата съемки:13 сентября 2011
дата публикации:22 сентября 2011
Просмотров: 5071
Рейтинг: 4 (4 голоса)



И. ФефеловКрасиво, но ветрюган из долины Голоустной был жуткий. Саму Эос я малость пропустил — снято когда солнце было уже всем диском над горизонтом. Да, собственно, вот:
22.09.2011, 21:06:46 |
Ольга ЯкутинаМне очень понравилось! Ассоциация с Эндрю Уайетом (хотя и не слишком люблю американскую живопись).
22.09.2011, 21:58:43 |
Olga Litvintseva И название такое поэтичное.
22.09.2011, 22:01:50 |
Ирина Дмитроченкова

 Olga Litvintseva:  И название такое поэтичное.


И эрудиция автора — выше всяких похвал!
Эта строчка повторяется неоднократно в разных песнях "Одиссеи".
Это нетрадиционный, но точный перевод (Вересаев правильно передал, она как раз рододактюлос — розоперстая. А у Жуковского она с перстами пурпурными. Как будто крофффь с них капает...)
Это мне филологи-классики подсказали, про Вересаева. А Игорь Владимирович — сам знает:)
И картинка чудесная! Такая нежная...
23.09.2011, 04:26:28 |
Иван Косицкий

 Ирина Дмитроченкова:   И эрудиция автора - выше всяких похвал!Эта строчка повторяется неоднократно в разных песнях "Одиссеи". Это нетрадиционный, но точный перевод (Вересаев правильно передал, она как раз рододактюлос - розоперстая. А у Жуковского она с перстами пурпурными. Как будто крофффь с них капает...) Это мне филологи-классики подсказали, про Вересаева. А Игорь Владимирович - сам знает:)И картинка чудесная! Такая нежная...


"Встала из мрака младая, с перстами пурпурными, Эос" у Жуковского — мне больше нравится. "Розоперстая" современным читателем скорее прочитается как "розопеСТРая". (А пурпурный цвет — отнюдь не кровяно-красный, а скорее бордово-фиолетовый!)
23.09.2011, 05:53:13 |
И. ФефеловНу, и в том и в другом переводе есть свои плюсы и свои минусы...
23.09.2011, 07:57:42 |
Иван КосицкийВ данном случае, впрочем — я тоже за "розовоперстую"! Жалко, что она уже уходит и только ручкой из-за холма делает.
23.09.2011, 17:03:19 |
И. ФефеловНу да, далее солнце взошло, а ветер усилился.

Я, кстати, тоже за "розоВОперстую". Кстати, помнится, существует и перевод, в котором именно так, но автора не знаю.
23.09.2011, 17:24:20 |
Ирина ДмитроченковаНет, именно РОЗОперстая!
Не розового цвета, а — словно розы...
Рододендрон — розовое древо (то есть, родо = роза, биологи :) не дадут соврать). Не цвет, а цветы. Это по гречески.
Размер, кстати, не позволит ТАКой вариант. Гекзаметр — очень строгая форма (это дактилический шестистопный стих).
"Розовоперстая Эос" — было бы не в соответствующем ему ритме вальса, а тут тогда какой-то получается двухстопный размер (типа неприличного ямба), нарушается закон дактиля (а дактиль, кстати — опять же :) — палец).
Да, а, кроме того — насчет розоперстой, как мне объяснили — тут метафора, а она всегда сильнее просто описания. Огнеглазый эффектнее, чем со сверкающим взором.
Тут у Игоря всё же по-вересаевски — пальчики её как розы, имхо и именно поэтому

 Olga Litvintseva:  название такое поэтичное.


Ветрюгана, кстати, на картинке не ощущается. Напротив — трепетно-безмятежный покой...
24.09.2011, 03:20:31 |
Иван Косицкий

 Ирина Дмитроченкова: насчет розоперстой, как мне объяснили - тут метафора, а она всегда сильнее просто описания. Огнеглазый эффектнее, чем со сверкающим взором.


Любопытно, запомним!
А насчет размера, якобы неподходящего — эт вы через край хватили! Если в Илиаде чуть не на каждой странице есть "пЫшнопонОжные мУжи", то почему в Одиссее не может быть "рОзовопЕрстая Эос"?
25.09.2011, 03:06:07 |
Ирина Дмитроченкова

 Иван Косицкий:  почему в Одиссее не может быть "рОзовопЕрстая Эос"?


Эх, Игорь, Вячеслав, простите за оффтоп, но — мне кажется — очень интересные и для Вас рассуждения специалиста (филолога-классика) сюда просятся :). Привожу кусочек нашего диалога целиком:
Ирина Дмитроченкова (09:22) :
Ташенька, мяу :(... Вон чего отписали нам в ответ:

 Иван Косицкий


Наталья Березникова (9:36) :
Может. Только не в этом месте стиха. Фор экзампл, в начале строки. Розовоперстая Эос из мрака восстала. Однако не надо забывать, что Илиада и Одиссея не подлежат сравнению вообще. Ибо они переведены разными людьми — в разное время и с использованием разных переводческих принципов. Это как на основании лермонтовского "из пламя и света рожденное слово" утверждать, что можно употреблять формулировку "Сколько время?" — кстати, были и такие утверждатели.
Тот перевод, с которого началось — это Вересаев, 20 век. А пышнопоножные мужи — это Гнедич, 19 век. При этом, повторяю, принципы разные. Гнедич последовательно и сознательно архаизирует. Он создает слова по модели гомеровских и использует формы, уже неупотребительные в его время.
А Вересаев как раз старается использовать более обычные слова. И тоже принципиально. В своем сборнике "Эллинские поэты" он эти свои принципы и декларирует.
Я тебе могу с розовоперстой сочинить стихотворные строки разных размеров. Это зависит от места в строке. Например — "А розовоперстая Эос помыла посуду..."У меня другое возражение — эстетическое.
И вообще, Ирина Павловна, дискутировать через посредника — не есть корректно. Может получиться испорченный телефон. Мы о чем спорим-то? О применимости самой формы или том, насколько она адекватна?
Тогда еще раз. Форма допустима, но в другой позиции.
Мне она нравится меньше, чем "розоперстая", по эстетическим причинам — "розовоперстая" обозначает цвет, "розоперстая" — метафора, образ. Лично для меня второе — симпатичней.
В порядке бонуса — пышнопоножные — тоже неудачный перевод, потому что они у Гомера эукменидес — красивопоножные, если угодно. Или просто с прекрасными поножами, потому что ЭУ включает в себя значение "хороший, красивый, благородный". В применении к оружию это лучше всего переводить как "прекрасный". Копьеносец Приам у Гнедича — на самом деле Приам, обладающий прекрасным ясеневым копьем. Эумеллиос. Гнедич очень старался передать восприятие греков. Но в классическую эпоху, на которую он ориентировался, Гомер уже воспринимался как старинный автор. Вот Гнедич и старается — в пушкинскую эпоху!- создать впечатление пышной древности.
А вот Пушкин писал — если хотел — и гекзаметры так же легко и свободно, как и все остальное. И элегические дистихи — тоже. Это комбинация гекзаметра с пентаметром.
«Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.
Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня?
Или, свой подвиг свершив, я стою, как поденщик ненужный,
Плату приявший свою, чуждый работе другой?
Или жаль мне труда, молчаливого спутника ночи,
Друга Авроры златой, друга пенатов святых?»

Впрочем, про перевод Гнедича он тоже написал... Фулюган этот Александр Сергеич.
Нет, опубликовал он вполне комплиментарный отзыв.
«Слышу умолкнувший звук божественной эллинской
речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.»

Это Белинский поднял на щит...
Ах, если бы он знал, что первая реакция Пушкина была совсем другая! Он написал, потом тщательно зачеркал — но не уничтожил. А в 20 веке вычитали в применением рентгеновских лучей вот такое:
«Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера; Боком одним с образом схож и его перевод.»
Ирина Дмитроченкова (11:22) :
Ташенька, если ты не против — я собеседнику без купюр и перешлю... Я тебя цитировала со ссылками. Я в том месте живу...
Наталья Березникова (11:34) :
Я не пойму цели всего этого. Ты хочешь разобраться — я пробую тебе помочь. Но ты включаешь меня в дискуссию о вкусах, которая меня совершенно не увлекает. Цитируй где угодно и как угодно — это не авторское, это для классиков общеизвестные вещи. Ну, естественно, авторское тоже есть. Это там, где я рассуждаю о том, что лично мне нравится метафора или что могу поизмываться над словом.
Зарифмовать могу я что угодно -
Легко, изящно, весело, свободно.
Могу воспеть любую дребедень-
Да только лень...

Вот эти стишата — мои...
Ирина Дмитроченкова (11:37) :
Разобраться, Наталья Ивановна. Ты же знаешь, любознательность моя — неуёмна :). Правда-правда, мне про ритм интересно и нужно. Ну и про вкусы... Заодно. Хоть люди почитают, а то классическое образование наших бабушек и дедушек уплывает в никуда... А авторское — просто так не цитирую, когда цитирую — то ссылаюсь. Мне умные люди тут про то уже подсказывали.
A propos — пышнопоножные что означает?
Наталья Березникова (11:37) :
Ну, поножи ты себе представляешь?
Ирина Дмитроченкова (11:38) :
Вообще смутно.
Наталья Березникова (11:38) :
Часть доспеха, защищавшая ноги.
Ирина Дмитроченкова (11:38) :
Так. Поняла.
Наталья Березникова (11:40) :
Они были металлические или кожаные с металлическими деталями. Второе чаще, ибо дешевле и легче. Ну и разукрашенные рисунками или чеканкой на бляхах.
Они были прекрасные. А слово "пышный" неудачное. Ибо представляется некая пневматика.
Ирина Дмитроченкова (11:42) :
Да. Цепляются ими за разные кустики. Драться неудобно.
Наталья Березникова (11:44) :
В доспехе все вначале было функционально. Форма шлема — такая, чтобы меч противника соскользнул или запутался. Это вот у Одиссея был — чтоб запутался.
Оплечье — тоже чтоб меч скользнул. От него остались погоны...
Были еще наручи — от них долго сохранялись браслеты.
25.09.2011, 18:18:35 |
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.

Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы)
используйте соответствующие пункты меню «Посетители».

На главную