|
Мини-адельфокорис? |
Фотоотчёт "Клопы" |
|
комментарий автора: | Похож на адельфокорисов, но совсем маленький. |
.. |
Elena Sofronova | Вероятнее всего, Plagiognathus chrysanthemi Reut. |
20.12.2013, 11:18:53 | | |
Елена Баяндина | Спасибо! Значит, chrysanthemi переводится как люцерновый Понятно, почему Вам так нравятся русские названия! И как бы олигофаг сменил сложноцветные на бобовые? |
20.12.2013, 12:51:13 | | |
Elena Sofronova | Елена Баяндина: Значит, chrysanthemi переводится как люцерновый chrysanthemi переводится что-то типа "золотистый". Русские названия я не люблю за полное отсутствие информации в них. Вот в данном случае, что за "слепняк люцерновый"? О чём это говорит? Русские названия во многих случаях не являются переводом с латыни. Они как-то сами по себе откуда-то берутся. Я уже много раз повторяла: один и тот же вид в разных источниках по русски будет называться по разному. Чаще всего, эти названия мало о чём не говорят. Я имею в виду, русские названия большей части насекомых и других малоизвестных широкой массе людей животных. Конечно, названия "серебристая чайка" или "бурый медведь" содержат в себе всю необходимую информацию. Ведь они обозначают крупных животных, так сказать, известных в "народе". Или какие-то популярные бабочки типа "павлиний глаз". Большинство же беспозвоночных в народе не обрели никаких названий, их особо не знают, поэтому сейчас приписывают им зачем-то эти "имена". Тогда давали бы перевод с латыни, всяко проще было бы. Но есть то, что есть. |
20.12.2013, 13:47:13 | | |
Elena Sofronova | Елена Баяндина: И как бы олигофаг сменил сложноцветные на бобовые? а что, он на сложноцветном сидит?Нет, этот вид, если не ошибаюсь, широкий полифаг. Т.е., у него очень обширный круг кормовых растений. Вот и ещё один повод усомниться в логичности его русского названия ;-) |
20.12.2013, 13:48:38 | | |
Елена Баяндина | Не помню, на чём он сидит. Может, на репе. Нет, я поймалась на "хризантему", что это можно перевести, не сообразила :-) |
21.12.2013, 20:47:31 | | |
И. Фефелов | Elena Sofronova: chrysanthemi переводится что-то типа "золотистый". Окнчание слова chrysanthemi однозначно говорит, что название клопика переводится просто-напросто как.. ну, по-русски сказать поточнее — "хризантемный". Имел ли автор в виду цвет или же то, что клопика сняли с хризантемы, это уже дело теперь темное... |
21.12.2013, 22:13:20 | | |
И. Фефелов | Ну а с тем, что по-русски он оказался еще и люцерновый, вообще обычное дело. Та же серебристая чайка по-английски "сельдяная чайка". У одних видов народные названия много старше латинских, у других народные названия на том или ином языке к тому же стали и латинскими, у третьих — наоборот, если можно так выразиться. латинские стали народными (это если до описания вида он специального названия у местных жителей вовсе не имел — образно выражаясь, называли всех хищников "орлами", а на тебе, там, оказывается их пять разных). |
21.12.2013, 22:18:25 | | |
Elena Sofronova | Спасибо, Игорь Владимирович, за разъяснения! |
22.12.2013, 15:51:34 | | |
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы) |