Природа Байкала |
РайоныКартыФотографииМатериалыОбъектыИнтересыИнфоФорумыПосетителиО 

Природа Байкала

авторский проект Вячеслава Петухина

Гервидас Денис (Gervydas Dienys)

Подлинные маршруты до настоящего времени еще не изданы,
да и после издания многие ли стали бы их читать?

П. А. Кропоткин, 1873 г.


Предисловие от переводчика

Оригинальный текст отчёта был написан на литовском языке и хранился в МКК турклуба г. Вильнюса. В 2017 году горная комиссия Московского городского куба туристов организовала сканирование и передачу горных отчётов Вильнюсского клуба туристов в библиотеку электронных отчётов TLIB.RU. А поскольку этот горный маршрут был пройден в районе классического среднегорья, — горники не проявили к нему достаточного интереса.

В конце 2019 года я продолжил начатый мною 20 лет назад сбор материалов по истории туристского освоения Южно-Муйского хребта, и среди прочего наткнулся на этот отчёт. Уже беглый просмотр фотографий литовцев показал, что маршрут по сегодняшний день является уникальным. Такую схему движения по Южно-Муйскому хребту мало кто применяет и в настоящее время. Большинство пройденных литовцами перевалов до сих пор практически не посещаются, а описание перевала Жемайтиса (1Б) помогло решить давнишнюю загадку истинного положения перевала Жукаускаса (2А-2Б).

Отдельным стимулом для меня был факт первопрохождения литовцами перевала Фермент, мимо которого я лично проходил два раза (в 1999 и 2004 гг.); и каждый раз заглядывался на красоту его скальных склонов, тайно мечтая когда-нибудь сделать там первопрохождение. Тогда я ещё не знал, что за 15 лет до наших походов этот перевал уже был пройден литовцами.

Пер. Фермент, 1984 г.
Пер. Фермент, 1999 г.
Пер. Фермент, 2004 г.

Всё сказанное подвигло меня выполнить перевод отчёта с литовского на русский язык. Кроме этого, мною выполнены:

  • реконструкция маршрута по современным туристским картам;

  • привязка фотографий к местности;

  • цифровая ретушь и восстановление надписей на фотографиях.

Выполняя эту работу, я старался максимально полно сохранить авторский стиль литовцев как в текстовом описании, так и в представленном ими фото- и картографическом материале по району. Ретушируя старые фотографии, я убирал с них только те дефекты, которые мешали восприятию (информативности) изображений. Фактуру пожелтевшей бумаги, виньетирование снимков, неровные края бумаги и прочие артефакты, создающие ощущение от общения с Историей, я старался оставлять нетронутыми.

Для полноты ощущений мною подготовлен также PDF вариант отчёта на русском и литовском языках (с возможностью полнотекстового поиска).

Некоторые технические подробности выполненной работы

  1. Страницы с 60 по 63 и с 68 по 80 не были представлены для перевода и поэтому отсутствуют в данном тексте. Там должен быть материал, который не интересен горникам, но который полезно изучить интересующимся вопросами истории отечественного туризма. Эти страницы будут добавлены сюда, если ветераны литовского туризма из г. Вильнюса помогут найти и отсканировать их. Соответствующий запрос направлен в Вильнюс.

  2. В данную электронную публикацию не попали следующие разделы оригинальной версии отчёта:

    • график движения;

    • снаряжение группы;

    • снаряжение для альпинизма;

    • список ремнабора;

    • список содержимого аптечки;

    • список продуктов;

    • общий вес;

    • смета путешествия;

    • на Сибирском плато;

    • список литературы;

    • профиль маршрута.

  3. Нумерация страниц в оглавлении соответствует оригинальной нумерации отчёта и, как правило, отличается от нумерации страниц в PDF-тексте отчёта.

  4. Перевод выполнен с использованием Google Translate с последующей корректировкой текста в соответствии с принятой в спортивном туризме терминологией. Автор перевода заранее просит прощения за возможные неточности перевода, особенно в части имён собственных. При переводе максимально, насколько это возможно, сохранялся авторский (руководителя и участников этого похода) стиль изложения материала. Автор перевода выражает также благодарность коллективу редакторов сайта "Природа Байкала", выполнивших значительную работу по проверке и улучшению текста данного перевода.

  5. Официальные наименования географических объектов (топонимы) приведены в соответствии с их написанием на топографических картах издания 1985-1995 гг. и могут отличаться от их написания в оригинальном тексте отчёта Гервидаса Дениса. Неофициальные топонимы даны в соответствии с устоявшейся на момент перевода (февраль 2020 г.) практикой туристских походов. Необходимые разъяснения по разночтению топонимов приведены ниже.

  6. Подписи к фотографиям, как правило, были изменены при подготовке к публикации в целях унификации наименований объектов, используемых на сайте "Природа Байкала".

  7. В квадратных скобках [ ] приводятся дополнительные (уточняющие) тексты от переводчика (например: "...в долину реки [Правая] Шуринда"). Исключение — ссылки на список литературы в конце отчёта (например: [2,3]) Изредка для редакторских правок применяется пометка "прим. пер." (примечание переводчика).

  8. Все замеченные ошибки и опечатки в данном переводе будут с благодарностью приняты и исправлены в тексте.

Помимо сказанного, в отчёте многократно упоминается отчёт о походе другой литовской группы, состоявшийся в 1981 году (рук. В.И. Лауцюс). Я предполагаю наличие в этом отчёте не менее интересной информации о Южно-Муйском хребте и прикладываю усилия, чтобы получить его текст. Если эти строки читает кто-либо, кто может помочь мне в этом, прошу Вашего содействия.

В настоящий момент я пытаюсь также найти участников группы Гервидаса Дениса и связаться с ними. Если такое общение удастся наладить, — мы, возможно, узнаем дополнительные интересные подробности об этом походе.

СПИСОК ТОПОНИМОВ С ОСОБЕННОСТЯМИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Оригинал отчёта (1984 г.)Современное название (2020 г.)Примечания
1.р. Джалтуктар. ДялтуктаТак на современной карте масштаба 1:50000. Название «Джалтукта» использовалось в географической литературе с середины XIX века (П.А. Кропоткин), при этом даже на современной пятисотметровой карте одна из проток этой реки имеет именно такое название
2.Перевал №1пер. Правая ДялтуктаГруппа Гервидаса Дениса сделала радиальное первопрохождение этого перевала, но не дала ему никакого названия. Автор перевода предлагает называть этот перевал по имени реки, откуда поднималась группа Гервидаса Дениса
3.пер. Коварныйпер. ШирокийПервое название дано в 1981 г. группой туристов из Казани, второе – в том же году группой туристов из Вильнюса. В современной туристской литературе чаще используется название «Широкий». В отчёте менее употребляемое название приводится в скобках
4.пер. 2100 м.пер. ВильнюсГруппа Г. И. Дениса имела о нём информацию от предыдущей группы В.И. Лауцюса (1981 г.). Они обе пользовались одной и той же хребтовкой. Высоту перевальной точки они замеряли, скорее всего, по альтиметру — это наиболее логичное предположение, поскольку иначе невозможно было бы определить высоту, например, перевальной точки другого перевала - Фермент. Она даже на современных картах горизонталями не прорисовывается, поскольку находится в очень узком скальном гребне (практически скальное лезвие - буквально). Поэтому высота, которую литовцы определили для своего первого сквозного первопрохождения в этом районе - 2100 м - и стала для них «названием» перевала. Почему литовцы не дали своё название этому перевалу - неизвестно. Скорее всего потому, что до них там радиально были их предшественники. Скромность помешала?
На современных картах высота этого перевала определяется точнее (2210 м), и она сильно не совпадает с высотой, указанной литовцами (2100 м). Эта разница вполне укладывается в барометрическую погрешность измерения (поправка на атмосферное давление при изменениях погоды). Поэтому в данной публикации «2100 м» используется как условное название перевала и «2210 м» - как его высота, которая более важна для будущих походов.
Аналогично и по другим таким случаям (например, пер. Жемайтиса). У литовцев в отчёте написано 2130 м (наверное, по барометрическому альтиметру), а мы по современным картам знаем, что его высота - 2310 м.
Таким образом, высоты в отчёте литовцев оставлены такими, как они написаны в оригинальном тексте отчёта. Исключение сделано для высот перевалов, которые литовцы не указывали (например, пер. №1) - для них высота указана автором перевода. Для перевала «2100 м» в будущем предлагается использовать название «Вильнюс», поскольку группа, прошедшая его первой, была из Вильнюса и многие другие свои первопрохождения в этом походе называла по названиям родных мест («Неман», «Нида», «Неринга»)
5.р. Шуриндар. Верхняя ШуриндаВ районе имеется несколько рек с таким наименованием. Чтобы избежать путаницы туристы стали добавлять к этим именам отличительные характеристики
6.пер. Жемайтисапер. ЖемайтисаГруппа Гервидаса Дениса сделала первопрохождение этого перевала в 1984 году. Ориентировочно в 1999 год группа московских туристов ошибочно приняла этот перевал за перевал Жукаускаса. Эта ошибка закрепилась в туристской литературе почти на 20 лет. В связи с обнаружением и переводом на русский язык отчёта Гервидаса Дениса автор перевода прикладывает усилия к восстановлению корректных наименований этих двух перевалов
7.пер. Зелёныйпер. КрокодилПервое название дано в 1984 г. группой туристов из Вильнюса, второе – в 2004 году группой туристов из Москвы. В современной туристской литературе чаще используется название «Крокодил». В отчёте менее употребляемое название приводится в скобках
8.пер. Долгийпер. ДолгийГруппа Гервидаса Дениса, прошедшая этот перевал второй, указывает, что его первопрохождение сделала группа из Казани в 1981 году, они же дали ему название «Долгий». Детальное изучение литературы по району показало, что этот перевал пройден и описан ещё в отчёте о Большой Сибирской экспедиции 1865 года (И.А. Лопатин). Там говорится, что перевал давно используется местными жителями для прогона скота.
9.р. Вековьёр. АиктаТак на современной карте масштаба 1:50000. На схеме литовцев 1984 года эта река названа «Вековьё» по неизвестной нам причине. Сегодня река Аикта считается правым притоком реки Вековьё.
10.Левый приток р. Вековьёр. Прав. ВековьёТак на современной карте масштаба 1:50000. На схеме литовцев 1984 года эта река названия не имеет, поэтому они называют её «левым притоком р. Вековьё».
11.пер. Марияпер. СолнечныйГруппа Гервидаса Дениса совершила радиальное первовосхождение на этот перевал с южной стороны в 1984 г. и дала ему имя (предположительно) в честь одной из участниц похода. Название «Солнечный» этот перевал получил в результате лыжного похода группы из Екатеринбурга в 1999 году. Перевал ходится туристами редко, поэтому оба названия имеют равное право на существование.

Автор перевода: В.И. Шахнович

Адрес для связи: mail<СОБАКА>grusha.ru

Далее (ТЕХНИЧЕСКИЙ ОТЧЁТ)


Юрий МельниковВадим! Какую достойную исследовательскую и оформительную работу Вы проделали!
05.04.2020, 16:53:23 |
Марина Васильева (Красноштанова)Да, работа немалая. Порой с русского на русский "перевести" трудно, когда есть разночтения в картах, в названиях, описаниях... А тут ещё и с чужого языка.
Я под впечатлением.
05.04.2020, 23:47:01 |
Вадим ШахновичСпасибо! Благодарить надо также Евгения, Константина и Татьяну, выполнивших многократные проверки и перепроверки того, что я подготовил. По их замечаниям внесено большое количество исправлений и уточнений.
06.04.2020, 04:19:07 |
Sergey VВадим, и всё же, если посмотреть на имена и фамилии участников, например:
Irena Ūsaitė, Kregždė Arvydas, Danilevičiūtė Marija, в одних случаях первым стоит явно имя, в других — фамилия. Точно нет ошибки с именем Гервидаса Дениса? Извините , если что-то упустил, не нашел обсуждения тонкостей перевода в редакторской теме, хотя помню, что было..
06.04.2020, 10:32:44 |
Sergey V

 Sergey V: Точно нет ошибки с именем Гервидаса Дениса?



Вопрос снимается, нашел в сети подтверждение.
06.04.2020, 11:51:47 |
Вадим ШахновичЯ бы хотел послушать носителей языка, а ещё лучше — самого автора отчёта по вопросу корректности написания литовских имён. В частности, я могу предполагать, что Dienys более корректно переводить как Диенис. В имеющихся в интернете вариантах перевода встречаются оба варианта, хотя вариант Денис я видел чаще.
Спросил об этом уже двух человек, но, видимо, плохо спросил :) Оба мой вопрос оставили без ответа. Терпеливо жду решения.
06.04.2020, 12:20:32 |
Евгений РензинЗапостил вопрос в группу походников (600 чел) в Телеге.
06.04.2020, 12:52:56 |
Игорь ВороновСпасибо за возможность в столь "сидячие" времена прочитать действительно интересный отчёт!
07.04.2020, 10:54:26 |
Вадим ШахновичПсихологически очень важным для меня было выслушать отзывы от носителей языка — литовцев. Сегодня ночью получил первый. Не могу удержаться :) С некоторыми несущественными сокращениями звучит так (авторский стиль сохранён):

Прекрасная работа. Литовский вариант после цифралзации - очень впечатлил. Всё ещё не прочитал... Перевод местами меняет смысл наоборот, но технические детали - нормально. ... Пытаюсь читать параллельно литовский и русский вариант и метить места неточностей. Но работа с фотографиями и самим текстом - прекрасна! Впечатлён!


Мне обещали помочь устранить найденные неточности перевода. Жду с нетерпением. Ещё раз всем спасибо за помощь в работе и за отзывы!
07.04.2020, 17:15:21 |
Евгений РензинВадим, как там с ошибками перевода? Сообщили что-нибудь конкретное?
22.04.2020, 16:25:54 |
Вадим ШахновичПока нет. Подгонять не хочется.
22.04.2020, 19:55:34 |
Слава ЗавьяловСпасибо! Я внес этот отчет и все перевалы в Вестровский каталог, пусть и там будет.
Обратил внимание, что по перевалу Долгий там был указан еще один отчет, раньше казанского. С.Масс, февраль 1981: http://tlib.ru/doc.aspx?id=33223&page=1
04.04.2021, 18:26:37 |
Сообщения могут оставлять только зарегистрированные пользователи.

Для регистрации или входа на сайт (в случае, если Вы уже зарегистрированы)
используйте соответствующие пункты меню «Посетители».

На главную